Je propose des services de traduction, de relecture, de mise en forme et de diffusion de publications, de vulgarisation scientifique ainsi que d'autres services franco-allemands (organisation d'événements, recherche d'informations, transferts de connaissances, etc.).
________ TRADUCTION
Combinaisons de langues
Allemand > français
Anglais > français
J'assure personnellement ces deux combinaisons de langues (vers ma langue maternelle).
Les combinaisons
Français > allemand
Français > anglais
sont assurées par des collègues triés sur le volet traduisant dans leur langue maternelle. Dans ce cas, je me charge simplement de la coordination et du contrôle qualité.
Spécialités
Sciences humaines et sociales (notamment sciences politiques, sociologie, migrations, sciences de l'éducation, histoire, genre), développement international, sciences islamiques, environnement, agriculture, énergies renouvelables.
Autres domaines
Tourisme, culture, marketing, études de marché, économie (général), reliure/restauration de livres anciens.
Traduire, c'est avant tout comprendre ! Je refuse donc les traductions dans des domaines que je ne maîtrise pas ou peu (notamment les traductions juridiques et médicales).
Volume de traduction
Je traduis en moyenne 2000 mots/jour.
Syndicats
Je suis membre du Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT)
Formation/expérience
Je possède un D.E.U.G. L.E.A. (langues étrangères appliquées) en
allemand et anglais et suis diplômée de l'institut de sciences
politiques de Berlin. J'ai commencé à traduire en 1999 et suis traductrice à plein temps depuis 2009.
Clients
Visitez la page Références.
Formats
Vous pouvez m'envoyer des fichiers au format Word, Excel, Power Point, .jpg, .gif, QuarkXpress, etc.
Je ne suis pas habilitée à délivrer des traductions assermentées.
Comment se déroule une traduction?
La traduction d'un texte passe généralement par les étapes suivantes: première lecture du texte pour en comprendre le sens général, première phase de traduction sommaire, vérification de certains termes (dictionnaires, ressources Internet, consultation de collègues), deuxième phase de traduction et enfin relecture finale (correction des dernières fautes d'orthographe et de grammaire, lissage du style). Aujourd'hui, beaucoup de traducteurs professionnels utilisent des logiciels d'aide à la traduction, j'utilise pour ma part le logiciel SDL Trados 2011 (essentiellement pour l'anglais, rarement pour l'allemand).
Quand le client est prêt à participer au processus de traduction et qu'il maîtrise au moins une des deux langues concernées, j'ai pour habitude de lui demander des explications sur le sens de certains passages et/ou de lui faire relire la version finale. Cette coopération me permet de gagner beaucoup de temps dans les recherches terminologiques. Le client a aussi plus de chances d'être totalement satisfait (il lui arrive même d'améliorer la version originale de son texte). Pour les traductions scientifiques plus pointues, je livre généralement le texte avec de nombreux commentaires pour expliquer mes choix terminologiques, proposer différentes options de traduction et ne rien laisser au hasard.
________ RELECTURE, MISE EN FORME ET DIFFUSION DE PUBLICATIONS
Je corrige toutes sortes de textes rédigés en français (présentations orales, articles de journaux scientifiques, présentations PowerPoint, etc.) et suis habituée à relire des textes écrits par des personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.
Quand le travail est fini, vous recevez deux fichiers : l'un est le texte corrigé avec "suivi de modifications", l'autre est sa version finale. Cela vous permet de vérifier toutes les modifications apportées à votre texte.
Vous pouvez aussi me confier la gestion complète d'une publication. Je me charge de corriger les textes en lien avec leurs auteurs, de choisir les photos et les illustrations, de mettre la publication en page et de préparer les fichiers d'impression et/ou au format Web. Je peux également vous conseiller en matière de diffusion. Pour une mise en page complexe, je fais appel à des graphistes compétents.
________VULGARISATION SCIENTIFIQUE
On reproche souvent aux scientifiques d'utiliser un jargon incompréhensible pour le "grand public". Selon moi, simplifier le langage ne signifie pas nécessairement simplifier la pensée. Les travaux de nombreux scientifiques auraient plus de portée s'ils étaient mieux présentés (même auprès d'un public averti).Vous pouvez me confier des manuscrits touchant aux sciences humaines et sociales. Je me chargerai de les traduire dans un langage accessible aux groupes cibles que vous définirez.
________ SERVICES FRANCO-ALLEMANDS
La traduction est un métier très intéressant mais parfois bien solitaire ! J'aime donc diversifier mes activités.
Vous pouvez faire appel à moi si vous cherchez du travail ou des partenaires commerciaux en Allemagne, souhaitez y organiser une conférence en partenariat avec des institutions allemandes, avez besoin d'effectuer une recherche bibliographique en allemand, aimeriez concevoir un site Internet bilingue, avez dans l'idée d'organiser un chantier de jeunes avec l'Office franco-allemand pour la jeunesse (OFAJ), avez entendu parler d'une initiative allemande innovante qu'il serait intéressant d'importer en France, etc.
Je mets mes compétences linguistiques, scientifiques et techniques à votre disposition.