Clémence Delmas,
Diplom-Politologin / freiberufliche Übersetzerin

Privater und beruflicher Werdegang

Geboren wurde ich 1979 in den französischen Alpen
(Region von Grenoble). Nach einem Abitur mit naturwissenschaftlichem Schwerpunkt und einem Jahr
an der Universität meiner Heimatstadt, an der ich Germanistik und Anglistik studierte, reiste ich nach Berlin aus. Ursprünglich wollte ich 6 Monate bleiben und mein Studium in Paris fortsetzen. Das Schicksal wollte es aber anders und ich entschied schnell, mich in der deutschen Hauptstadt niederzulassen.

Parallel zum Studium der Politikwissenschaft am Otto-Suhr-Institut der Freien Universität Berlin übte ich zahlreiche Jobs aus: u.a. Französisch-Lehrerin, Übersetzerin, studentische Hilfskraft an der Stiftung für Wissenschaft und Politik (SWP) und am Wissenschaftszentrum für empirische Sozialforschung (WZB, Arbeitsstelle interkulturelle Konflikte und gesellschaftliche Integration ). So lernte ich unterschiedliche Berufsmilieus kennen, was mir immer sehr gefiel. 2002-2003 nahm ich am Studienkolleg zu Berlin teil, einem interdisziplinären Studienprogramm der Studienstiftung des deutschen Volkes, der Hertie-Stiftung und des Wissenschaftskollegs Berlin.

Gleich nach Abschluss des Studiums im Sommer 2005 gründete ich mit einer Freundin die unabhängige Website www.muslimische-stimmen.de und trat die Stelle einer persönlichen Assistentin bei der New European Surgical Academy ein. 2006 veröffentlichte ich meine Diplomarbeit über das Kopftuchverbot in Frankreich im Peter Lang Verlag.

Im Herbst 2007 wurde ich Kommunikationsberaterin beim Deutschen Entwicklungsdienst in Niamey, Niger (DED/GTZ/KfW LUCOP Programm für ländliche Entwicklung) und im Sommer 2010 ließ ich mich wieder in Frankreich (in der Nähe von Montpellier) nieder. Das Übersetzen, das ich seit 1999 ausübe, wurde 2009 zu meiner Haupttätigkeit.

 
Sprachkenntnisse

Fließend in Wort und Schrift : Französisch (Muttersprache), Deutsch und
Englisch.

Mittelstufe: Spanisch, erworben durch Privatunterricht und einen Intensivkurs in Spanien.

Grundkenntnisse: Arabisch, erworben durch Selbstlernen, Privatunterricht und  Gruppenunterricht am LSI Bochum und in Marokko.


PC/Internet

Sehr gute PC-Kenntnisse: Office, unterschiedliche Fotobearbeitungs- und Designprogramme (Dreamweaver, QuarkXpress, Photoshop), FTP-Programme.

Internet-Kenntnisse: Allgemeine Recherche in Suchmaschinen, Benutzung von Fachdatenbanken, Literaturrecherche.

Programmierung, Konzeption und Pflege von Websiten:
- Konzeption von lucop.org und nesacademy.org (jeweils öffentliche Website + umfangreiches Intranet)
- Konzeption, Programmierung und Pflege von klemence.eu und muslimische-stimmen.de (TYPO3)

Durch die Welt

Algerien (2x), Antarktis, Argentinien, Belgien (2x), Chile, Deutschland (9 Jahre), England (2x), Frankreich (1979-1998; 2010-), Guadeloupe/Martinique, Irland (2x), Italien (3x), ex-Jugoslawien, Kanada (3-monatiger Schüleraustausch im Jahr 1995, 2 Monate im Jahr 2010), Malta, Marokko (5x), Niger (2 Jahre), Österreich (2x), Portugal (3x), Schweiz (3x), Spanien (5x), Tschechische Republik, Türkei (8x), USA.

Publikationen

Clémence Delmas, Das Kopftuchverbot in Frankreich - Ein Streit um die Definition von Laizität, Republik und Frauenemanzipation, Peter Lang Verlag, 2006, ISBN: 978-3-631-54666-6, bestellen

Veröffentlichte Übersetzungen

Douglas S. Massey, Structure sociale, stratégies des ménages et causalité cumulative de la migration, Übersetzung von Social Structure, Household Strategies, and the Cumulative Causation of Migration, in: Population Index, Volume 56, Number 1. (INED, in Druck)

foodwatch, Les spéculateurs de la faim - comment la Deutsche Bank, Goldman Sachs & Co spéculent sur les denrées alimentaires au détriment des plus pauvres, Übersetzung von Die Hungermacher: Wie Deutsche Bank, Goldman Sachs & Co. auf Kosten der Ärmsten mit Lebensmitteln spekulieren, 18.10.2011, herunterladen. (mit V. Hodonou)

foodwatch/IPPNW, Les normes relatives à la contamination radioactive
des denrées alimentaires en Europe et au Japon: un nombre calculé de morts par irradiation, Übersetzung von Kalkulierter Strahlentod: Die Grenzwerte für radioaktiv verstrahlte Lebensmittel in EU und Japan, 20.09.2011, herunterladen.

Michael Burawoy, Les fonctions et la reproduction de la main-d'oeuvre migrante : une comparaison entre l'Afrique australe et les Etats-Unis, Übersetzung von The Functions and Reproduction of Migrant Labor: Comparative Material from Southern Africa and the United States, in: American Journal of Sociology, Volume 81, Number 5. (INED, Französisches Demographisches Institut, in Druck)

Matthias Mletzko, Les actes de violence des scènes militantes d’extrême-gauche et d’extrême-droite en Allemagne, Übersetzung von Gewalthandeln linker und rechter militanter Szenen in Deutschland, in: Revue des sciences sociales, n° 46, 2011. (in Druck)

Shaikh-ul-Islam Dr Muhammed Tahir-ul-Qadri, Fatwa sur les attentats suicides et le terrorisme, Übersetzung von Fatwa on suicide bombings and terrorism, Minhaaj books, 2010, ISBN: 9780955188848, herunterladen.

Rita Bischof, Le Kroll-Oper, une expérience entre Avant-garde et totalitarisme, Übersetzung von Experiment Kroll-Oper - Ein Schlaglicht auf das Verhältnis von Avantgarde und Totalitarismus, in: Begleitbuch zur Ausstellung "Experiment Kroll-Oper", 2005, Inhaltverzeichnis